Аблічбоўка музейнай экспазіцыі “Хлеб - у доме гаспадар”
№ 19 - А |
Каравай Карэлічскага раёна “Дажынкі – 2019” - галоўны хлеб у славян, вялікі, часцей за ўсё круглы, які дзеляць на святах для пачастунку ўсіх яго гасцей. Звычайна па-майстэрску ўпрыгожаны. Каравай Кореличского района «Дажинки - 2019» - главный хлеб славян, большой, часто круглый, которым делятся по праздникам для угощения всех своих гостей. Обычно мастерски оформлен. Korovai of the Korelichy district "Dazhinki - 2019" is the main bread of the Slavs, large, often round, which is shared on holidays to treat all its guests. It is usually masterfully decorated.
|
№ 20 – Д |
Сноп з розных зернавых культур (жыта, пшаніцы, ячмяня). З’яўляўся ўпрыгожваннем на свяце “Дажынкі 2019”. Связка из различных злаков (рожь, пшеница, ячмень). Являлся украшением на празднике «Дажинки 2019». A sheaf of various cereals (rye, wheat, barley). It was a decoration at the holiday "Dazhinki 2019."
|
№ 18.1 – А |
Сноп пшаніцы - пучок зрэзаных каласоў пшаніцы, перавязаных перавяслам. Связка пшеницы — пучок срезанных колосьев пшеницы, перевязанных между собой. A sheaf of wheat is a bunch of cut wheatears tied together.
|
№ 18.4 – А |
Сноп аўса - пучок зрэзаных каласоў аўса, перавязаных перавяслам. Связка овса — пучок срезанных колосьев овса, перевязанных между собой. A sheaf of oats is a bunch of cut ears of oats tied together.
|
№ 18.2 – А |
Сноп жыта - пучок зрэзаных каласоў жыта, перавязаных перавяслам. Связка ржи — пучок срезанных колосьев ржи, перевязанных между собой. A sheaf of rye is a bunch of cut ears of rye tied together.
|
№ 18.4 - А |
Сноп ячмяня - пучок зрэзаных каласоў ячмяня, перавязаных перавяслам. Связка ячменя - это пучок срезанных ячменных колосьев, перевязанных между собой. A sheaf of barley is a bunch of cut ears of barley tied together.
|
№ 1.2, 2.2 – Д |
Пшанічае зерне і мука. Зерно и мука пшеницы. Wheat grain and flour.
|
№ 1.4, 2.4 – Д |
Ячменнае зерне і мука. Зерно и мука ячменя. Barley grain and flour.
|
№ 1.1, 2.1 - Д |
Жытняе зерне і мука. Ржаное зерно и мука. Rye grain and flour.
|
№ 1.3, 2.3 – Д |
Зерне і мука з аўса. Зерно и мука из овса. Grain of oats and flour
|
№ 3.1 – Д |
Бохан чорнага хлеба. Буханка черного хлеба. A loaf of black bread.
|
№ 3.2 - Д |
Бохан чорнага хлеба сучаснага хлебазавода Смаргоншчыны. Буханка черного хлеба современного хлебозавода Сморгонского района. A loaf of black bread of a modern bakery in the Smargon region.
|
№ 3.3 – Д |
Батон - хлебабулачны выраб без начыння, які атрымліваецца шляхам выпякання цеста з пшанічнай мукі. Батон — хлебобулочное изделие без начинки, полученное путём выпекания теста из пшеничной муки. A loaf is a bakery product without fillings, which is obtained by baking dough from wheat flour.
|
№ 3.4 - Д |
Булачкі рознай формы, памеру і смаку. Булочки разной формы, размера и вкуса. Buns of different shapes, sizes and tastes.
|
№ 4.2 - Д |
Абаранкі, якія выпякаліся ў 30-я гады ХХ стагоддзя. Баранки, которые пекли в 30-е годы ХХ столетия. Lambs baked in the 30s of the twentieth century. |
№ 4.3 – Д № 4.4 – Д № 4.5 - Д |
Сучасныя абаранкі. Современные баранки. Modern lambs.
|
№ 8 – А № 14 – А № 17 – А № 10 - А |
Збан – шырокі да долу круглявы посуд з ручкай. Вырабляецца з керамікі (традыцыйна), шкла, металу, пластмасы. Выкарыстоўваецца для падачы і захоўвання вады, напояў і іншых мэтаў. Кувши́н — широкий книзу округлый сосуд с горлышком и ручкой. Изготавливается из керамики (традиционно), стекла, металла, пластмассы. Используется для подачи и хранения воды, напитков и других целей. Pitcher is a wide rounded vessel with a neck and a handle. It is made of ceramics (traditionally), glass, metal, plastic. It is used for supply and storage of water, beverages and other purposes.
|
№ 1 – А |
Саган – пасудзіна для прыгатавання ежы ў печы. Котелок – емкость для приготовления пищи в печи. Kettle is a container for cooking in oven. |
№ 4 – А |
Лапата – драўляная прылада, з дапамогай якой саджалі цеста ў печ і даставалі выпечку. Лопата – деревянный инструмент, с помощью которого сажали тесто в печь и доставали выпечку. Shovel is a wooden tool with the help of which the dough was put in the oven and bread was left.
|
№ 9 - А |
Маслабойка – драўляны посуд для збівання масла. Маслобойка – деревянная посуда для сбивания масла. Churn is a utensil for churning butter.
|
№ 16 – А |
Жорны - каменныя колы, выкарыстоўваюцца для памолу зерня ў муку. Жернова - мельничные каменные круги, служащие для размола зёрен в муку. Millstone - millstone circles, serving for grinding grain into flour. |
№ 8 – Д |
Выява герба Смаргоншчыны. Изображение герба Сморгони. Image of the coat of arms of Smorgon. |
№ 6 - Д |
Фотаздымак скульптара Уладзіміра Васільевіча Церабуна, аўтара скульптурнай кампазіцыі, прысвечанай “мядзвежай акадэміі” у Смаргоні. Фото скульптора Владимира Васильевича Церабуна, автора скульптурной композиции, посвященной «медвежьей академии» в Сморгони. Photo by sculptor Uladzimir Vasilevich Tserabun, author of a sculptural composition dedicated to the Bear Academy" in Smarhoń. |
№ 5 – Д |
Фотаздымак Валянціны Іванаўны Булава (Альхімовіч) прафесійнай “абараначніцы”. Фото Валентины Ивановны Булава (Альхимович), профессиональной «бараночницы». Photo by Valyantsina Ivanauna Bulava (Alkhimovich), a professional "defender". |
№ 9 – Д |
Карта Рэспублікі Беларусь і яе суседзяў. Карта Республікі Беларусь и её соседей. Map of the Republic of Belarus and its neighbors.
|
№ 17 - Д |
Кніга “Смаргонь і ваколіца” 2012 года выдання. Книга “Смаргонь і ваколіца” 2012 года издания. The book "Smorgon and surroundings" 2012 edition. |
№ 18 - Д |
Азбука роднага краю “Смаргоншчына мая”. Азбука родного края “Смаргоншчына мая”. The alphabet of the native land "My Smorgon". |
№ 10 - Д |
Зборнік “Рэцэпты хлебабулачных вырабаў”. Сборник «Рецепты хлебобулочных изделий». Collection "Recipes for bakery products".
|
№ 11 – Д |
Зборнік прыказак і прымавак пра хлеб. Сборник пословиц и поговорок о хлебе. Collection of proverbs and sayings about bread. |
№ 13 – Д |
Зборнік загадак пра хлеб “Адгадай-ка”. Сборник загадок о хлебе “Адгадай-ка”. Collection of riddles about bread "Adgadai-ka". |
№ 14 – Д |
Зборнік “Партнёрства сям’і і школы – залог поспеху ў выхаванні хлебароба”. Сборник «Партнерство семьи и школы - залог успеха в воспитании колхозника». The collection "Partnership of family and school - the key to success in raising a farmer."
|
№ 15 - Д |
Зборнік вершаў пра хлеб. Сборник стихов о хлебе. A collection of poems about bread |
№ 12 – Д |
Зборнік “Дашкольнікам пра хлеб”. Сборник “Дошкольникам о хлебе”. "Preschoolers about bread"
|
№6-А № 7 - А |
Посцілка – даматканае покрыва, прызначанае для пакрыцця чаго-небудзь. Постилка – домотканое покрывало, предназначенное для покрытия чего-либо. Decor – homespun cover designed to cover anything.
|
№ 2 – А № 3 – А |
Рушнік – расшытая даматканая паласа тканіны, прадмет народнай культуры. Ручник – расшитое домотканое полотенце, предмет народной культуры. Towel – embroidered, homespun towel, a subject of popular culture.
|
№ 5 - А |
Даматканая тканіна з лёну. Ткань сделанная вручную из льна. Handmade linen fabric.
|
№ 12 – А |
Дэкаратыўная лялька зробленая з льняной тканіны. Декоротивная кукла сделанная вручную из льняной ткани. Decorative doll made by hand from linen fabric. |